1 Samuel 9

Setkání Samuela a Saula

1Byl muž z kmene Benjamín,
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jménem Kíš,
14,51; 2S 21,14; 1Pa 8,33
syn Abíela, syna Seróra, syna Bekórata, syna Afíacha, Benjamínec,
n.: syn Benjamínce; TM: syn muže Jemínce; 2S 20,1; Est 2,5
udatný hrdina.
2,4; Sd 6,12; 1Kr 11,28p; Jr 9,22; Neh 3,16; 11,14; n.: zámožný mocipán; [h. výrazy lze vztáhnout na moc fyzickou, tedy udatnost, i hmotnou, tj. zámožnost; častěji však bývají spojovány s tělesnou a vojenskou mocí]
2Ten měl syna
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jménem Saul,
h.: Šaúl
hezkého
h.: dobrého; 16,12; 2S 11,2; Da 1,4
mládence;
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikdo ze synů Izraele nebyl hezčí nežli on. ⌈Od ramen vzhůru⌉
n : O hlavu; 10,23
převyšoval všechen lid.
3Saulovu otci Kíšovi se ztratily oslice. Kíš tedy řekl svému synu Saulovi:
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Vezmi si s sebou jednoho ze služebníků,
h.: chlapců / mládenců — Jr 1,6p (tak i dále); 1S 14,1; 16,18; 20,21; 21,3; 25,5; 26,22; 30,13; Nu 22,22; 2S 1,15
vstaň a jdi hledat ty oslice.
4Prošel Efrajimské pohoří, prošel zemi Šališa,
srv. 2Kr 4,42
ale nenašli je. Pak prošli zemi Šaalím, a zase nic.
n.: nebyly tam
Prošel i zemi Benjamín,
TM: Jeminí; srv. v. 1
ale nenašli je.
5Když přišli do země Súf,
1,1
řekl Saul svému služebníkovi, který byl s ním: Pojď se vrátit, jinak si můj otec přestane dělat starosti o oslice a bude se obávat
10,2
o nás.
6Ten mu řekl:
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Podívej,
Gn 12,11p
v tomto městě
[prav. Ráma; 7,17]
je muž
srv. 2,27
Boží. Je to vážený muž. Všechno, co vysloví, se
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě naplní.
3,19
Pojďme nyní tam. Snad nám oznámí
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
cestu, po které bychom měli jít.
7Saul nato svému služebníkovi řekl: ⌈
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Tak
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pojďme! Ale⌉
n.: Dobře, když však půjdeme,
co tomu muži
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přineseme? Vždyť nám došel chléb v brašnách a nemáme
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
dárek,
srv. 1Kr 14,3; 2Kr 5,15; 8,8
abychom ho muži Božímu
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přinesli. Co máme s sebou?
8Služebník
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
znovu Saulovi odpověděl: ⌈Vida, mám u sebe⌉
h.: Hle, nachází se v mé ruce
čtvrt šekelu
[asi 3 g]
stříbra. Dám jej muži Božímu, aby nám oznámil naši cestu.
9(Když se šel
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo dotázat
Gn 25,22p
Boha, říkalo se
h.: takto pravil muž
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
dříve v Izraeli: ⌈Nuže, pojďme⌉
h.: Pojďte, půjdeme
k vidoucímu. Dnešní prorok se totiž
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
dříve nazýval vidoucí.)
1Pa 9,22; 2Pa 16,7; [v obou dobách byly známy oba výrazy (i když s jiným zabarvením — 1S 3,20 × Iz 30,10!; srv. 29,10v; 2S 24,11v; Am 7,12v; Mi 3,7v), ale v pozdější době sepsání 1+2S byl obvyklejší výraz prorok]
10Saul nato svému služebníkovi řekl: ⌈Dobře jsi promluvil.⌉
h.: Dobré je tvé slovo; n : Dobrý nápad; 2S 3,17; 1Kr 2,38
⌈Nuže, pojďme.⌉
h.: Jdi, půjdeme; 11,14; 2Kr 7,9
Šli tedy do města, kde byl muž Boží.
Dt 33,1p
11Jak vystupovali po svahu do města, potkali
h.: našli
děvčata, která vyšla čerpat
Gn 24,11; 29,8; Ex 2,16
vodu.
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Zeptali se jich: Je zde vidoucí?
12Odpověděla jim: Ano, je;
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
zrovna
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebou. Tak si pospěš, neboť dnes přišel do města, protože dnes má lid na návrší
1Kr 3,2!
obětní hod.
13Jakmile přijdete do města, tak ho najdete, dříve nežli vystoupí na návrší, aby jedl. Lid totiž nebude jíst, dokud nepřijde, jelikož on žehná
srv. J 6,11; 1Tm 4,3—5
obětnímu hodu. Potom budou jíst ti, kdo jsou pozváni. Nyní vystupte, neboť ještě dnes ho najdete.
n.: potkáte; v. 11
14Vystoupili tedy k městu a když vcházeli do
h.: dovnitř; tj. městskou branou (v. 18)
města, Samuel
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
zrovna vycházel proti nim, aby
infinitiv konstruktivní (vázaný)
vystoupil na návrší.

15Den
h.: +Jeden
předtím,
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
nežli Saul přišel, Hospodin ⌈odhalil Samuelovo ucho⌉
tj. to Samuelovi pověděl / prozradil (20,2); srv. 15,1; 2S 7,27
a 
infinitiv konstruktivní (vázaný)
řekl:
16⌈Zítra touto dobou⌉
2 Kr 7,1.18
k tobě pošlu muže ze země Benjamín.
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Pomaž
[Také kněží byli pomazáváni, ale od této doby pojem „pomazaný Hospodinův“ patří především králům (24,6; 26,9; 2S 1,14; 19,21; Ž 2,2). Pomazání představuje oddělení a vystrojení pro Boží úkol (srv. Iz 61,1).]
ho za vévodu
10,1; 13,14; 25,30; 2S 5,2
nad ⌈mým lidem Izraelem.⌉
n.: mým izraelským lidem; (první z 31 výskytů vazby ami jisrael v StS)
On zachrání
Sd 3,9; Neh 9,27
můj lid z ruky Pelištejců,
7,3
protože jsem pohleděl
Neh 9,9; Iz 63,15; Pl 1,9; srv. Ex 3,7
na svůj lid, neboť jeho volání
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
proniklo ke mně.
17Když Samuel uviděl Saula, Hospodin mu pověděl:
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Tak to je ten muž, o němž jsem ti řekl: Ten bude vládnout
h.: držet v hranicích …; srv. Jr 20,9; 33,1
nad mým lidem.
18Saul pak přistoupil v bráně k Samuelovi a řekl: Pověz mi,
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, kde je dům vidoucího.
19Samuel Saulovi odpověděl: Já jsem vidoucí. Vystup
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
přede mnou na návrší a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pojezte dnes se mnou. Ráno tě propustím a oznámím ti vše, co ⌈máš na⌉
h.: je ve tvém
srdci.
20A ⌈o oslice, které se ti ⌈před třemi⌉
h.: dnes tři
dny ztratily, se neobávej,⌉
Př 12,25v; h.: k oslicím … nepřikládej své srdce; Jr 12,11; Neh 2,12
protože se našly. ⌈Po kom však nejvíce touží
8,5; 12,13
Izrael?⌉
h.: ke komu je obrácena veškerá touha Izraele; (oproti druhé možnosti překladu: Komu patří všechno žádoucí v Izraeli — upřednostněn význam dle kontextu)
⌈Cožpak ne po tobě⌉
n.: Nejsi to ty
a po celém domě tvého otce?

21Saul odpověděl: Cožpak nejsem Benjamínec z nejmenšího
15,17; srv. Sd 6,15v
izraelského kmene
Sd 20,46—48
není má čeleď nejmenší ze všech čeledí kmene Benjamín?
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč mi
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
říkáš takovou
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věc?

22Samuel pak vzal Saula a jeho služebníka, přivedl je do síně a dal jim místo v 
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
čele těch, kdo byli pozváni.
v. 13
Bylo tam asi třicet mužů.
23Samuel řekl kuchaři:
[výraz odvozen od kořene s významem: porážet zvěř, tj. řezník, který zároveň maso uvařil i servíroval
Podej ten díl,
1,4.5
který jsem ti dal a o němž jsem ti řekl: Ulož ho u sebe.
24Kuchař vytáhl kýtu,
[zvl. kýta byla část pro kněze (Lv 7,32; Nu 18,18) a Saul ji dostává jako výraz pocty Hospodinovu pomazanému]
s tím, co bylo na ní, položil
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Saula a Samuel řekl:
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Podívej, co zůstalo! Vezmi si
h.: Polož před sebe; ($ — různá interpunkce v překladech)
a jez. Vždyť to bylo uchováno pro tebe na toto setkání, když jsem řekl: Pozval jsem lid. Tak Saul pojedl v ten den se Samuelem.

25

Saul pomazán za krále

Když sestoupili z návrší do města, Samuel si povídal se Saulem na střeše.
26Časně vstali. Stalo se, když
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vycházela jitřenka,
Joz 6,15; Sd 19,25; Neh 4,15; Jon 4,7
že Samuel zvolal na Saula na střeše: Vstaň a propustím tě. Saul vstal a oba, on i Samuel, vyšli ven.
27Když sestupovali na konec města, Samuel řekl Saulovi: Řekni služebníkovi, aby šel dál
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před námi. -- ⌈A on šel dál. Ale⌉
n.: Ať jde dál, ale
ty se na
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
chvíli zastav. Oznámím ti Boží slovo.

Copyright information for CzeCSP